Xa podes ler en galego actual as cantigas de Santa María do rei Afonso X

Están traducidas por Elvira Fidalgo, especialista que leva estudando desde fai máis de tres décadas estas cantigas.

Por Europa Press / Redacción | SANTIAGO DE COMPOSTELA | 08/01/2024 | Actualizada ás 12:57

Comparte esta noticia

Investigadores do Grupo de Románicas da Universidade de Santiago de Compostela, que aborda diferentes liñas de estudo relacionadas coa Idade Media, atópanse editando e traducindo por primeira vez ao galego actual unha nova edición das Cantigas de Santa María de Afonso X o Sabio, en colaboración co Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.

Segundo trasladou Vía Láctea a través dun comunicado, é a catedrática de Filoloxía Románica Elvira Fidalgo a especialista que leva estudando desde fai máis de tres décadas estas cantigas de Afonso X en todos os seus aspectos, tanto editoriais como léxicos, métricos, de significado e mesmo ao público receptor e a sociedade da época.

A investigadora afirmou que a obra, ao tratarse de textos narrativos onde se contan feitos que "lle poderían pasar a calquera persoa na Idade Media" independentemente da clase social, etnia ou lugar de procedencia, "ofrece un debuxo perfecto da vida e os costumes das persoas do século XIII".

A edición e tradución ao galego destes textos atoparase dispoñible na páxina web do Centro Ramón Piñeiro, onde tamén se aloxará un recurso electrónico chamado 'e-Strela' que facilitará a investigación de expertos e achegará a obra ao público menos especialista.

Pola súa banda, Elvira Fidalgo realizou recentemente a primeira tradución completa ao castelán que existe das 427 cantigas de Santa María, dispoñibles en formato dixital na web da Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, que facilitan a comprensión destas composicións aos investigadores que non están familiarizados co galego nin o galego medieval.

Así mesmo, a catedrática asegurou que a investigación na literatura medieval tense que "adaptar aos tempos actuais", polo que a combinación de manuscritos medievais e das humanidades dixitais "é imprescindible". Así, cada cantiga editada irá apoiada pola súa transcrición paleográfica a través dunha ferramenta dixital que permitirá obter información dos textos e a explicaciónde os topónimos e personaxes históricos.

O PAPEL DE ALFONSO X

Tal e como declarou Fidalgo, "aínda queda moito que estudar" no que respecta a estes manuscritos, que "son un campo de estudo inesgotable" e unha obra "única en Occidente". Unha das súas moitas singularidades é o feito de estar escritas en galego, nun momento no que Afonso X dedicábase a promover o uso do Castelán como lingua oficial de Castela.

Con todo, a experta trasladou que Afonso X foi o impulsor deste proxecto cultural e que seguramente tomara "moitas decisións" no relativo ás composicións, pois "pretendía facer a colección máis extensa e luxosa de milagres da Virxe". Mesmo afirmou que algunhas das cantigas "saíu da man do propio rei".

Cantiga de Santa María de Afonso X o Sabio
Cantiga de Santa María de Afonso X o Sabio | Fonte: VÍA LÁCTEA - Arquivo

Comparte esta noticia
¿Gústache esta noticia?
Colabora para que sexan moitas máis activando GCplus
Que é GC plus? Achegas    icona Paypal icona VISA
Comenta